【印刷用レイアウト】

セミナー

◆◆上海が世界のトップに

昨日から、連休だ。あっという間にすぎてしまいそうだが、今日は日曜日なので、いつものパターンだ。今日のインラインスケートは暑そうだ。

今日はタイム紙の4月25日の記事で、私も以前ほどではないが、上海に時々行っているが、新旧の上海が混在した町は新しい上海へとどんどん変わって行ってしまっている。そこを問題にしている。少し気になるのは日本の占領時代の記述が無い。連休に入ったので、しばらくはブログを長めにとることにしたい。大分記事がたまってしまっている。さて始めよう。

 

 

上海が世界のトップに戻って来た。
Shanghai’s Back on Top of the World
By Austin Ramzy / Shanghai Sunday, April 25, 2010

洞穴のような上海国際体育センターでの周立波のショーは数日で売り切れてしまった。そして、私がついにチケットを手に入れた後で、なぜか理解できた。スポーツマンらしいタキシードを着て、ボータ イをつけたス ポーツマンらしい周43才は独演するお笑い芸人であり、多くは上海の生活に関連した矢継ぎ早のジョークを飛ばす。

このテーマは「私は金に夢中だ。」そして、周は急上昇する不動産価格、子供を育てる金がどれほどかかるのか、アメリカが中国にどれほどの借りがあるのかさえ話を脱線させる。3,700人ほどの観衆はそれに賛同して爆笑する。

人々はバタバタしたり、膝を叩いたり、床を踏みならしたりしている。私はやっとのことで笑えるが、私は標準語を話すにもかかわらず、このユーモアを本当には理解できない。そして、私の中国の多くの友人も殆ど当惑したかのようだ。周は彼のジョークを標準語で段取りするのだが、その落ちのところは殆どいつも上海語だからだ。しかしながら、それぐらいしかわからなくても、このパーフォーマンスは上海と上海人のすべてを恥じ入ること無く賞賛している。

Zhou Libo’s show at the cavernous Shanghai International Gymnastics Center has been sold out for days, and after I finally get a ticket, I understand why. Sporting a tuxedo and a white bow tie, Zhou, 43, a stand-up comedian, delivers rapid-fire jokes, mostly about life in Shanghai. The theme is “I’m crazy about money,” and Zhou riffs on soaring property prices, how much it costs to raise kids, even how much the U.S. owes China. The audience of some 3,700 roars its approval. People are clapping, slapping their thighs, stomping the floor. I manage a smile, but even though I am a Mandarin speaker, I don’t really get the humor, and many of my Chinese friends would be almost as lost. While Zhou sets up his jokes in Mandarin, the punch lines are nearly always in the local Shanghai dialect. This much I do get, however: the performance is an unabashed celebration of all things Shanghai and Shanghainese.

中国で最もダイナミックで、最も国際的で、最も人を引きつける都市に対して賞賛の時だ。毛沢東が 1949年に人民共和国を創設してから冬眠の数十年をへて、上海は商業と文化のグローバルセンターとしてその昔の上海に戻りつつある。今年上海は2010 年の万博のホストとして、真っ向から国際的なスポットライトを浴びている。この博覧会は5月1日にオープンし、主催者は6ヶ月間で、7,000万人以上の入場者を予想している。(上海でするべき10のことを参照)

For China’s most dynamic, most cosmopolitan and sassiest city, this is a time to celebrate. After decades of hibernation following the founding of Mao Zedong’s People’s Republic in 1949, Shanghai is returning to its roost as a global center of commerce and culture. This year Shanghai, as host of Expo 2010, is squarely in the international spotlight. The fair opens May 1, and organizers expect more than 70 million visitors over six months. (See 10 things to do in Shanghai.)

上海のスタイルは物事を大きく行うことだ。1,900万人の人口はこの地球上で、最大の都会の一つだ。750社以上の外国の多国籍企業がこの都市に会社を持っている。地平線には200mを超すビルが30以上もある。

町をぶらつけば、マンハッタンのミッドタウンにいることを想像してしまう。ーパリス・ヒルトンが、MTV Style Galaのために2007年にこの町を訪問した時に、あまりにその通りなので、「上海は将来を見ているようだ。」と考えを変えた。

Shanghai’s style is to do things big. Its population of 19 million makes it one of the largest metropolises on the planet. More than 750 foreign multinational companies have offices in the city. The skyline counts more than 30 buildings over 650 ft. (200 m) tall. Stroll down certain streets, and you can easily imagine that you are in midtown Manhattan — so much so that on visiting the city in 2007 for the MTV Style Gala, Paris Hilton was moved to declare, “Shanghai looks like the future.”

しかし、上海はその将来がどうなるかまだ決めていない。お金と呼べるものすべて(現地も外国も)、休み無く続く建築と建て替え、国際的な横顔ーこうしたものすべてを引き起こしているプライドと自信ーにたいして、この都市が少しばかり「自分らしさ」の危機に悩んでいることを多くの上海人と話をしていると、感じる。

Yet Shanghai is still trying to determine what that future should be. For all the money (local and foreign), the constant building and rebuilding, the international profile — and the pride and confidence all these things engender — you get a sense when you speak with many Shanghainese that the city is suffering from a bit of an identity crisis.

 
その多くはその過去を保護するかどうか、どのように保護するかどうか頭を巡らしている。ー物理的な建造物だけでなく、上海を中国の一部として、また、中国から分離して、その双方で何がそうさせたのかである。「一方で、生活の状況は以前よりよくなって来ている。」と著名なミステリー小説家のジョー・シャーロンが言っているが、彼 は1990年代の上海で数冊の本を出した。

「同時に、人々は幾分途方に暮れている。私の本の中で、人々は彼らの石門の家の前ですわって、話をしている。今日では人々はエアコンの中で、黙っている。彼等は物事をよりよくしようと望んでいるが、彼等は前を見た方が良いのか過去を見た方が良いのはわからない。」

Much of it revolves around whether and how to preserve the past — not just physical structures but also what has always both made Shanghai part of and set it apart from the rest of China. “On the one hand, living conditions are better than before,” says prominent crime novelist Qiu Xiaolong, who sets his books in 1990s Shanghai. “At the same time, people feel kind of lost. In my books, people sit in front of their shikumen [stone gate] houses and talk. Nowadays people are shut up in air-conditioning. They want things to be better, but they don’t know whether to look forward or back.”

豊かな伝統

上海は以前からここにあった。中国の漁村で、貿易港が19世紀の半ばに世界的に有名となった。それは最初のアヘン戦争のあとで、イギリスの艦隊がこの都市に外国貿易を解放させた。イギリス、フランスそしてアメリカが特権を手に入れた。

投資がどっと流れ込み、外国の企業はバンドに商業の立派な殿堂、黄浦江に沿って20世紀始めの一連の建物を建設した。外国人の人口は1932年に7万人近くになり、スターリンの粛正から逃亡して来たロシア人とナチスから逃れて来たユダヤ人がこの町を避難所にしたので、この次の10年には倍以上になった。

旧上海はそのコスモポリタン気質故に東方のパリとして知られていた。しかし、実際は他の世界のどこよりも国際的であった。 (当時の写真参照)

A Rich Heritage
Shanghai has been here before. The Chinese fishing and trading port gained global prominence in the mid – 19th century, when after the First Opium War, British forces opened the city to foreign trade. Britain, France and the U.S. carved out concessions. Investment poured in, and foreign businesses built stately temples of commerce along the Bund, the line of early – 20th century buildings along the Huangpu River. The population of foreigners grew to nearly 70,000 in 1932 and more than doubled over the next decade as Russians fleeing Stalin’s purges and Jews escaping the Nazis found sanctuary in the city. Old Shanghai was known as the Paris of the East for its cosmopolitanism, but in truth it was more international than just about anywhere else in the world. (See pictures of Shanghai.)

1949年に共産主義者が奪取してからはこれらすべてが終了してしまい、外国人達は一斉に逃亡し、上海の知識人たちは国の産業基盤を開発するために他の省に送られた。中国は事実上、次の30年間は閉ざされたが、上海の世俗っぽさのすべてが失われることは無かった。

テレビの司会者の曹可凡は彼の父ー 1949年に上海の一流の英国国教会系のSt.John’s大学を卒業したが、ーがもはや学校では教えていなかった英語と日本語をどのように子供に教えたのかを思い出す。

All that came to a halt after the communist takeover in 1949, when the foreign community fled en masse and educated Shanghai residents were dispatched to other provinces to help develop the nation’s industrial base. China was effectively closed for the next three decades, but Shanghai’s worldliness was never fully extinguished. TV host Cao Kefan recalls how his father — who graduated from Shanghai’s prestigious, Anglican-run St. John’s University in 1949 — taught him English and Japanese as a boy when the languages were no longer offered in school.

 

1949年のあとに上海の人たちは謙遜の中で、いくつかの痛々しい教訓を学び、主に、北京に対して第二バイオリンを弾いて来た。「私が1970年代遅くそして、80年代初めになって、北京で勉強していた時に、 私がクラスメートから得た最大の賛辞は上海人らしくなくなったと言うことであった。」小説家で上海で成長し、今はアメリカに住んでいるQiuは言っている。

「それはマイナスなことだった。」今日、如何なる劣等意識はもう無くなっていて、多くの上海人は過去の偉大さに憧れている。テレビ司会者の曹可凡が言うには「上海の人々の心にはいまや、1930年代と 1940年代の上海に帰っている。誰もが以前の栄華に帰りたがっている。」

After 1949, Shanghai’s residents learned some painful lessons in humility, chiefly playing second fiddle to Beijing. “When I studied in Beijing in the late 1970s and the early ’80s, the best compliment I got from a classmate was that I did not really seem Shanghainese,” says Qiu, the novelist, who grew up in Shanghai and now lives in the U.S. “It was a negative thing.” Today, while any idea of inferiority has vanished, many Shanghainese yearn for a past grandeur. Says Cao, the TV host: “The heart of the people in Shanghai is now returning to that of the 1930s and ’40s. Everyone wants to return to that former glory.”

 
上海の以前の栄華は西側の関係の中でやって来た。今回は上海は自分の町の中でそれをやっている。この町が現地の文化と言語の中で、なぜこうした関心があるかと言うことである。12月に上海ラジオ局のMoving101の2人の司会者が歌の間に上海語で会話していたが、聞き手は彼等は標準語で話をしていなかったことにうんざりしたと書いていた。

彼の上海人のファンが大喜びしたのに対して、司会者のXiao Junはその聞き手は町から出て行くべきだと答えた。外国人の長期出張者でさえも疎外感を感じている。「私は長年ここにいるが、」と流行の手工芸品を売る店を経営している台湾から来たデザイナーであるBeryl Wang 50が言っている。「しかし、私はよそ者だから、私はまだ、同じように扱われている感じがしない。」

この都市が他のどこにも見出せないある程度の機会を提供しているので、Wangはとどまっている。「私は上海のエネルギーに魅了されて来た。」と彼女は言っている。

国家生誕60周年記念式典の中国の写真参照

Shanghai’s former glory came on the West’s terms. This time Shanghai is doing it on its own, which is why there is such interest in local culture and language. In December, when two hosts on the Shanghai radio station Moving 101 were chatting in Shanghainese between songs, a listener wrote in to express disgust that they weren’t speaking standard Mandarin. To the delight of his Shanghainese fans, host Xiao Jun replied that the listener should get out of town. Even longtime expatriates can feel excluded. “I’ve been here for many years,” says Beryl Wang, 50, a designer from Taiwan who runs a trendy shop selling handicrafts. “But because I’m an outsider, I still don’t feel like I’m treated the same.” Wang stays because the city offers the kind of opportunity she can’t find anywhere else. “I was attracted by the energy in Shanghai,” she says.

See pictures of China at 60.

以上で終わり。この記事もなるほどと思う。確かに上海の古い町並みがどんどん壊されて来た。7年もしょっちゅう上海に言って来たが、この数年で大きき変わった。物価も高くなった。ここに書いてあるように、旧フランス租界と新天地のようなところが混在している。

この万博でまた変わって行くのだろうが、人は急には変わらないと言うことはよくわかっている。文化の醸成も人材の育成もだから逆にすぐには出来ない。そうしたものが混在しているのがこの上海だろう。

 

 


◆◆スイングバイ企業紹介ページはこちらから

http://www.chinabusiness-support.com/archives/363
コラム一覧へ戻る

海野 恵一

スウィングバイ2020株式会社 代表取締役社長
海野 恵一
スウィングバイ2020株式会社 代表取締役社長。
1948年1月14日生まれ。東京大学経済学部卒業。
1972年、アメリカの監査法人アーサー・アンダーセン(1989年からアンダーセン・コンサルティング、2001年から現在のアクセンチュア)に入社。
名古屋事務所所長、経営戦略サービスグループリーダー、石油業北アジアリーダー、石油業アジアパシフィックリーダー、素材・エネルギー本部統括パートナーなどを歴任し、2001年に代表取締役に就任。
2003年の退任後は顧問に就任(2004年に退任)。2004年にスウィングバイ2020株式会社を設立、代表取締役社長に就任。
2008年現在、新速佰管理咨詢(大連)有限公司董事長、新速佰管理咨詢(上海)有限公司董事長、大連高新技術産業園区招商局高級招商顧問、大連市対外科学技術交流中心名誉顧問、無錫軟件外包発展顧問、
対日軟件出口企業連合会顧問、環境を考える経済人の会21事務局員を務める。